Ga naar inhoud

Maria Stratemeier – Valse vrienden: lieg je goed?

Nederlands en Duits lijken vaak erg op elkaar, maar je kunt er flink mee de mist in gaan. Dan komt een Duits woord bekend voor, terwijl het iets heel anders betekent. Of je vertaalt Nederlandse uitdrukkingen letterlijk naar het Duits, wat erg komisch kan klinken in Duitse oren. Maria Stratemeier van Zakelijk Duits ontrafelt maandelijks deze 'valse vrienden' op Duitslandnieuws.

De valse vrienden: liggen en liegen.

Liegen ~ liggen

Liegen Sie gut?”, vraagt de verkoper terwijl mijn partner bijna in slaap valt bij de Duitse IKEA. We zijn op zoek naar een bed.

Frau Schönauer lag gestern Abend schon im Bett, als wir anklopften.
Ze lag dus al op bed toen we aanklopten.

Wo ist der Brief? Vor dem Wochenende hat er noch an meinem Platz gelegen.
Waar is de brief? Vóór het weekend heeft hij nog op mijn plek gelegen.

liegen, lag, gelegen ~ liggen

Lügen ~ liegen

Uitspraak: Denk aan de harde Duitse g. Bij lag spreek je een lange a: [laaak].
Pinocchio bekommt eine lange Nase, wenn er lügt.

Pinocchio krijgt een lange neus, wanneer hij liegt.

Lügen haben kurze Beine.
Leugens hebben korte benen.

Wer lügt, der stielt.
Jonge leugenaars, oude dieven.

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht
Auch wenn er dann die Wahrheit spricht.
Een leugenaar wordt niet geloofd,
Al zweert hij bij zijn ziel en hoofd.

lügen, log, gelogen ~ liegen

Uitspraak: De lange ü klinkt gewoon als een Nederlandse U. De klinkers ü – o – o zijn lang: [loook]

Maria Stratemeier geeft trainingen en advies over Zakelijk Duits aan Nederlandse ondernemers.

  • Meer valse vrienden? Iedere maand ontrafelt Maria Stratemeier een koppel op Duitslandnieuws.

Meer experts op Duitslandnieuws

Lees de Duitslandnieuws nieuwsbrief »

Blijf op de hoogte van politiek en economisch nieuws uit Duitsland Schrijf je in voor de Duitslandnieuws nieuwsbrief

Weet je dankzij dit artikel meer over Duitsland? Deel het met je collega's en vrienden:

Artikel door: